Shakespeare, William
Él usa su fe, pero como la moda de este sombrero, siempre cambia con el siguiente bloque
Aquí me acuesto y mido mi tumba
¡Cuán difícil es para las mujeres guardar consejo! (¡Qué difícil es para las mujeres guardar un secreto!)
¡Cuán pobres son los que no tienen paciencia! (¡Qué pobres son los que no tienen paciencia!)
¡Qué dulce duerme la luz de la luna sobre esta orilla! (¡Qué dulce duerme la luz de la luna en la colina!)
Soy un gran devorador de ternera, y creo que eso perjudica mi ingenio
Lo aprendí en Inglaterra, donde, todo hay que decirlo, se les da muy bien beber: tu danés, tu alemán, tu holandés barrigón, ¡a beber, hey! - Todos son nada contra el inglés
Si un hombre fuera Porter of Hell Gate, debería haber dado vuelta a la llave
si el amor es ciego, / conviene mejor con la noche
Si la tierra pudiera rebosar de lágrimas de mujer, / Cada gota que cae resultaría ser un cocodrilo
Son las estrellas, / Las estrellas sobre nosotros, gobiernan nuestras condiciones
Era el ruiseñor, y no la alondra
Fue la lechuza la que chilló, el fatal campanero, / el que da las más severas buenas noches
risa que gana
Préstame un espejo / Si ese su aliento empañará o manchará la piedra, / Bueno, entonces ella vive
Permítanme tener hombres a mi alrededor que sean gordos, / Hombres de cabeza elegante, y como dormir por las noches